Ymami... La Prophétie des Ours...
18 juil. 2026/image%2F3146770%2F20260718%2Fob_5e280e_00.jpg)
Un album, une prophétie, et des années d'adaptation au service de l'accessibilité
Aux origines : les Albums Accessibles
Tout commence avec la découverte, grâce à Thierry Danigo, du logiciel Albums Accessibles de Bernard Béville. Ce programme transforme un livre « papier » en document multimédia adapté, pour les enfants, jeunes et adultes empêchés d'y accéder par des difficultés motrices ou de lecture.
De cette découverte naît le Projet A.A.A (Albums Accessibles Adaptés), avec très vite la question du respect des droits d'auteur — d'où la recherche d'albums libres de droits, ou l'accord direct des éditeurs et des auteurs.
La rencontre avec Ynami
C'est au fil de ces recherches qu'a lieu la rencontre avec Ynami, la prophétie des Ours, un conte écologique de Jocelyne Marque (texte) et Stéphane Mathieu (illustrations).
Chez les ours blancs d'Arctique, il est une si vieille prophétie qu'elle en a été oubliée… Le réchauffement climatique les menace, eux... mais aussi toute la vie sur la banquise. Il est dit qu'un jeune ourson taché au front trouvera la force et les mots pour rétablir la paix et l'harmonie.
Un album dès 6 ans, à la fois accusateur et porteur d'espoir, servi par de superbes illustrations glacées en bleu et blanc. L'autorisation de Jocelyne et Stéphane est rapidement obtenue pour adapter Ynami sous plusieurs formes et le mettre librement à disposition de toutes et tous.
Les déclinaisons du projet
Année après année, le Projet Ynami s'est décliné en plusieurs versions, chacune pensée pour un public ou un usage particulier :
- YnamiScol — une mise en page scolaire et périscolaire de l'album, réalisée avec les polices Script-École (Henri Rogelet) et Dumont Maternelle (Danièle Dumont).
- Ynami en Albums Accessibles Adaptés — des versions lisibles par synthèse vocale ou enregistrées avec les voix d'Henri, de Lauriane et d'Eveline.
- Ynamilan — 199 applications LearningApps, construites page après page sur plus d'une année, pour les élèves en difficulté de lecture. Bêta-testées par les élèves de Nathalie au collège Pierre Vernier d'Ornans.
- YnamiTrad — l'album traduit via Google Trad en 103 langues, une initiative ludique et assumée comme perfectible, en attendant peut-être un jour des traductions plus abouties portées par des professeurs et leurs élèves.
- YnamiAloud — une version lue à voix haute, enregistrée avec les élèves de Stéphane Gallet.
Un projet qui continue de s'écrire
Le Projet Ynami reste ouvert : d'autres pistes de développement sont déjà envisagées, des contacts pris. Comme le veut l'expression citée par son auteur : « Il faut laisser du temps au temps. »
C'est aussi, avant tout, une aventure humaine — menée en lien constant avec Jocelyne Marque et Stéphane Mathieu, et nourrie par les contributions de tous ceux qui, au fil des années, ont prêté leur voix, leur temps ou leurs compétences pour rendre Ynami accessible au plus grand nombre.
Pour suivre l'évolution du projet au jour le jour, l'article original est à retrouver sur Le Réveil.
/image%2F3146770%2F20240507%2Fob_4a47cb_logo-blog.jpg)
/image%2F3146770%2F20240110%2Fob_7691c7_respect-zone.png)